นิทาน I. Krylova คุ้นเคยกับรัสเซียตั้งแต่วัยเด็ก ด้วยการท่องจำบทกวีเช่น“ อีกาและจิ้งจอก”, “ วูล์ฟแลมป์” หรือ“ แมลงปอและมด” ที่โรงเรียนหรือแม้แต่ในโรงเรียนอนุบาลมีเพียงไม่กี่คนที่รู้ว่าชาวอัฟกานิสถานผู้นี้ไม่ใช่ผู้สร้างเรื่องราวเหล่านี้
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/89/u-kogo-ivan-krilov-pozaimstvoval-syuzheti-vseh-svoih-basen.jpg)
นิทานงานของตัวละครเสียดสีและคุณธรรมไม่เคยแพร่หลายในวรรณคดีรัสเซีย นิทานของ A. Kantemir, V. Trediakovsky, A. Sumarokov และ I. Dmitriev ไม่รวมอยู่ใน "กองทุนทองคำ" ของวรรณคดีรัสเซียตอนนี้พวกเขาถูกลืม คุณสามารถตั้งชื่อนักเขียนในประเทศเพียงสองคนที่แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนในประเภทนี้: Ivan Krylov ในศตวรรษที่ 19 และ Sergei Mikhalkov ในศตวรรษที่ 20 แต่มีเพียง I. Krylov เท่านั้นที่เข้าสู่ประวัติศาสตร์วรรณกรรมอย่างแม่นยำในฐานะที่เป็นผู้คลั่งไคล้: เรื่องตลกเรื่องโศกนาฏกรรมและนวนิยายของเขาถูกลืมไปแล้วเรื่องราวในนิยายยังคงได้รับการตีพิมพ์
ต้นกำเนิดของนิทาน I.Krylova
โคตรมักจะเรียกว่า Ivan Krylov "Russian Lafontaine" กวีชาวฝรั่งเศส Jean de Lafontaine (1621-1695) ก็มีชื่อเสียงเรื่องนิทานของเขาและจากมุมมองนี้เขามีความคล้ายคลึงกับ I. Krylov อย่างไม่ต้องสงสัย แต่การเปรียบเทียบของนักเขียนทั้งสองมีแง่มุมที่สำคัญอีกอย่างหนึ่ง: I. Krylov ยืมเรื่องราวในนิยายหลายเรื่องของเขาจาก J. Lafontaine
นิทาน "Wolf and the Lamb" ที่ใกล้เคียงกับที่มาของภาษาฝรั่งเศส มันก็เพียงพอที่จะเปรียบเทียบจุดเริ่มต้นของนิทานของ I. Krylov กับการแปลตามตัวอักษรของบรรทัดแรกของนิทานของ J. Lafontaine: "ผู้ที่แข็งแกร่งมักมีความผิดในความอ่อนแอ" - "ข้อโต้แย้งของผู้ที่เข้มแข็งนั้นดีที่สุดเสมอ" ตัวอย่างเช่นแม้รายละเอียดจะตรงกันกวีทั้งคู่ก็ "วัด" ระยะห่างระหว่างตัวละครในขั้นตอนต่างๆ
พล็อตเรื่องอื่น ๆ -“ แมลงปอและมด”, “ อีกาและฟ็อกซ์”, “ ต้นโอ๊กและกก”, “ กบกับวัว”, “ เจ้าสาวพิถีพิถัน”, “ นกพิราบสองตัว”, “ กบขอกษัตริย์”, “ ศัตรูของสัตว์” - นำมาจาก La Fontaine